ilfasidoroff (
ilfasidoroff) wrote2021-12-07 10:30 pm
Entry tags:
Записки на манжетах: чуток мультикультурного
Возвращаясь к упомянутым (в предыдущем посте) двум медработницам в фармакологическом центре Хадденем, которые между собой говорили на хинди… А может быть, на синдхи. Или на урду. На кашмири. На манипури… В общем, на каком-то из тех языков, которые мне уже в этой жизни не выучить. Вспомнила, что еще в марте этого года слегка удивилась, получив первое приглашение на прививку по почте (не электронной — обычной): одна и та же коротенькая инструкция о том, как делать аппоинтмент, предлагалась на двадцати языках. Распознала я только английский (не скажу, что сама притом полиглот, но уж немецкий, французский-там, польский, испанский, иврит — смогла бы распознать по шрифту). Там были шрифты — ну очень красивые, заковыристые, вензелистые, с которыми вяжутся, может, мои понятия о языках, перечисленных выше, или о языках панджаби, сирайки, сирийском, суахили…
Каждый из трех раз, когда я заказывала прививку, сайт британского здравоохранения (NHS) настойчиво предлагал ввести в (30-секундный, не более) аппоинтмент услуги переводчика и/или медработника со знанием языка. Полагаю, услуга не распространялась на тех, чей родной язык, скажем, опять же — французский, немецкий, испанский и прочие (чьим носителям переводчика не положено).
А еще вспомнилось, как чуть меньше тридцати лет назад было мне в этой стране некомфортно, если вдруг кто-то из местных (я имею в виду англичан — белых, здесь рожденных и выращенных) не понимал моего английского. То есть, понимать-то, скорее всего, понимали — зря я пять лет до этого на инфаке чтоль проучилась (нас там преподы муштровали так по фонетике или грамматике, что хоть средь ночи буди — отчеканить могли выученное), но были случаи, были, когда местные делали вид, будто бы не понимали, демонстрируя свое превосходство. Теперь вот, спустя почти тридцать лет, я не слышу в свой адрес вопросов: “Откуда акцент ваш?” Наоборот, многие (в том числе здесь родившиеся-выращенные) удивляются, когда им сама говорю, что мой родной язык русский — акцента не слышат. Либо делают вид, что не слышат: сейчас это не политкорректно. Ну а мне некомфортно по-прежнему и спустя тридцать лет, но по обратной причине: почему я понять не могу не просто чей-либо акцент, а что в Британии, в ситуации, где я клиент (пациент даже), двое общаются на языке, чужом для меня совершенно, но для этой страны своём почему-то.
Каждый из трех раз, когда я заказывала прививку, сайт британского здравоохранения (NHS) настойчиво предлагал ввести в (30-секундный, не более) аппоинтмент услуги переводчика и/или медработника со знанием языка. Полагаю, услуга не распространялась на тех, чей родной язык, скажем, опять же — французский, немецкий, испанский и прочие (чьим носителям переводчика не положено).
А еще вспомнилось, как чуть меньше тридцати лет назад было мне в этой стране некомфортно, если вдруг кто-то из местных (я имею в виду англичан — белых, здесь рожденных и выращенных) не понимал моего английского. То есть, понимать-то, скорее всего, понимали — зря я пять лет до этого на инфаке чтоль проучилась (нас там преподы муштровали так по фонетике или грамматике, что хоть средь ночи буди — отчеканить могли выученное), но были случаи, были, когда местные делали вид, будто бы не понимали, демонстрируя свое превосходство. Теперь вот, спустя почти тридцать лет, я не слышу в свой адрес вопросов: “Откуда акцент ваш?” Наоборот, многие (в том числе здесь родившиеся-выращенные) удивляются, когда им сама говорю, что мой родной язык русский — акцента не слышат. Либо делают вид, что не слышат: сейчас это не политкорректно. Ну а мне некомфортно по-прежнему и спустя тридцать лет, но по обратной причине: почему я понять не могу не просто чей-либо акцент, а что в Британии, в ситуации, где я клиент (пациент даже), двое общаются на языке, чужом для меня совершенно, но для этой страны своём почему-то.

no subject
no subject
Как Британия позволила себе опуститься до этого мультикультуризма - не знаю...
no subject
no subject
Люди, уважающие лишь свою культуру, не уважают других.
no subject
no subject
no subject
Им важнее сохранить свою идентичность, чем быть культурно приемлемыми англичанам. Они же носят национальную одежду (даже в европейской одежде у них свой стиль).
Кстати, у них нет никаких "правил вежливости" про говорить на языке, который все понимают.
Я поэтому тоже всегда говорю с русскими по русски, независимо от того, понимают меня или нет, и как будет чувствовать себя непонимающий.
no subject
Мне приходилось бывать в ситуациях (помимо описанной), когда в моем присутствии общались на языке, которого я не понимала. Ощущение не комфортное, мягко скажем. (Уж тем более, если речь идет о медицинской процедуре.) Поэтому в Англии (или другой англоязычной стране) я никогда-никогда не говорю по-русски в компании с кем-либо, где есть кто-то еще, кто этого языка не понимает.
no subject
бременем белого человекасвоим уставом.Поэтому никаких правил "этой страны" они осознанно принимать не собираются. И сари снимать тоже :)
Кстати, если при них двое русских будут старательно говорить по-английски, они даже не поймут, зачем.
no subject
Я давно уже работаю с индусами - в основном все иммигранты в первом поколении, живут в ЮК - самое большее лет двадцать. Сари не носят. На работе разговаривают только по-английски, даже между собой. Возможно, все индивидуально, но общую тенденцию последних нескольких лет и на других примерах проследить можно.
no subject
Ну и не считаю её себе чуждой :)
Мой асимметричный ответ
Они тоже всё равно ничего бы не поняли, зато я душу отвёл бы.
Re: Мой асимметричный ответ