ilfasidoroff (
ilfasidoroff) wrote2012-07-13 11:43 am
Entry tags:
Любителям Мердок (и френдам вообще). Опрос
Составлено с целью определения планов на будущее, по случаю наступающего моего дня рождения Айрис Мердок, а также в некоторой связи с упоминаниями моих постов об А.М. на широких просторах ЖЖ (таких вот, например).
[Poll #1853650]
[Poll #1853650]

no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
Спасибо, Таня.
no subject
Спасибо за перевод книги, мне чтение Ваших постов например помогло преодолеть кризисный период, и заставило начать перечитывать книги А.М., несмотря на то, что она не является моей любимой писательницей, тем не менее, читаю и ее и Вас с большим удовольствием:)
no subject
К хозяйке журнала: безусловно, вы делаете нужное дело, и я сама иногда с интересом читаю некоторые пересказанные вами факты о Мердок (и книгу Конради взяла в библиотеке по вашей наводке). Но вот за эту фразу про выдающегося еврея глаз зацепился. Пожалуйста, не обижайтесь на затеянное мной обсуждение, а примите его (как уже сказали выше) как знак нужности вашей работы и интереса к ней. А вот ссылок на авторитет каких-то супер-пупер-редакторов я не признаю. Мне приходилось видеть разных редакторов самой разной квалификации, в том числе и полностью профнепригодных. Поэтому сам факт того, что человек - !!!РЕДАКТОР!!!, не вызывает у меня благоговейного трепета.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Про автора, на которого я сослалась здесь: да, мы имеем дело с профессиональным переводчиком, насколько я понимаю. Не знаю, сколько ею было переведено, но к своей работе она подходит скрупулезно (во всяком случае, если судить по комментариям - ее переводов я ни читала). Правда, вчера закачала с флибусты перевод "Бегства от волшебника" - надеюсь, что этот перевод был сделан другим автором. Я также надеюсь, что есть на русском книжном рынке и более достойный перевод этой удивительной книги.
Что касается биографии Мердок, то я ее не перевожу. Я вообще не осмелюсь переводить ни одно произведение, потому что, боюсь, у меня для этого нет ни навыков, ни таланта. Первое еще можно было бы развить, но со вторым - рождаются, и я, увы, не из числа избранных.
(no subject)
(no subject)
no subject
мне очень интересно читать о Мердок.
no subject
no subject
(no subject)
no subject
Спасибо за поздравление)
no subject
Этому дала, теперь этой дам.Приурочу продолжение к ЕЁ ДР :)Надеюсь, вы отметили как следует.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
no subject
Писатель пописывает - читатель почитывает © М.Е.Салтыков-Щедрин =))
no subject
Расскажите-ка лучше что-нибудь о Кармен Миранде :)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
no subject
Спокойно, как к любому тексту отношусь. Увидел, прочитал, пошел дальше. Все норм.)
no subject
no subject
no subject
Проект далек от завершения, во-первых, в силу моей лени (я все делаю очень медленно), а во-вторых, чем дальше, тем у меня самой больше интереса к этой писательнице. Указанная биография проконспектирована лишь до середины, но есть еще несколько книг о Мердок других авторов, куски которых я, наверняка, захочу включить в этот проект.
Да, ну еще скажу, что это не перевод. )) У меня нет навыков художественного перевода (и таланта к нему), поэтому я просто пересказываю на русском языке то, что читаю на английском, сохраняя факты и не нарушая авторских прав. ))
(no subject)
no subject
Писать, писать и писать про Айрис!
no subject