ilfasidoroff (
ilfasidoroff) wrote2021-09-20 07:40 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
Сучок с задоринкой
Дневник - 20 сентября, понедельник - Домодедово (наверстанная запись)
Фейс-контроль по двум паспортам у российских пограничников прошла я без сучка без задоринки. А вот на вещевом досмотре случился сучок — дословный такой, от слова “сука”, только мужского рода.
Как-то я не озаботилась тем, чтобы выложить из рюкзака макбук и айфон: впереди меня пассажиры, кажется, не выкладывали ничего, либо я не заметила просто. В конце-концов, это требуется не во всех аэропортах мира — в Лондонских надо, да, но там и таблички на каждом шагу для тупых, где не буквами, а значками указано: что отдельно выкладывать при досмотре. А в Домодедово нет табличек — ни значками, ни буквами русскими или английскими.
Секьюрити-гард, то есть проверяльщик вещей (или как там называется этот род деятельности?) велел мне вернутся через сканер и выложить из рюкзака свои вещи. Пока я выкладывала, ему стало, видимо, западло, что я сразу об этом не сообразила, да и за мною очередь начала образовываться. И сказал, хоть и по-русски мне, но каким-то полунамеком/полужаргоном, поняла лишь слова я, не смысл: “Отдельно! Ящик! Не надо!” Меня застопорило слегка. Какой ящик? Где? У меня ящиков нет никаких вроде бы, только рюкзак, из него макбук и айфон вынуты, и приготовилась их положить в другой лоток, проверяльщик вроде отдельно потребовал. Лотка поблизости не оказалось.
Проверяльщик вдруг голос повысил: “НЕ! НАДО! ЯЩИК!!!” Тут я уже впала в полнейший ступор: не от того, что работник российского аэропорта на меня голос повысил аж до хамских ноток (это нормально — Рассея же, матушка), а от того, что я все равно его требования не понимала, смысл слов с упором на “ЯЩИК!!!” какой-то для меня оставался загадочным.
Оглянулась на очередь: может из них кто-то подскажет? Но в ней люди безмолвствовали. Проверяльщик орал, раскрасневшись: “ВЫ МЕНЯ СЛЫШИТЕ? ЖЕНЩИНА!! Я-ЩИК НЕ-НА-ДО!”
Какой ящик-то, блин? Может быть, проверяльщик ко мне подойдет да объяснит наконец? Но тот с места не сдвинулся, лишь перешел на подобие английского: “Ду ю спик рашэн?” “Да, я speak, — говорю, — Russian. Бегло. Только, видимо, не все слова понимаю”. Тут дошло до меня наконец, что под “ящиком” проверяльщик подразумевал лоток, куда вещи складывают при досмотре. Я могла бы взять такой “ящик” с соседнего сканера, но на это требовалось секунд пять, наверное, а у досмотрщика/проверяльщика пяти секунд не было — я должна была по его требованию положить свои дорогие девайсы прямо на рифленый металлический пояс, по которому они ехали через сканер.
Ладно, фиг с ними, девайсами дорогими. Проехали. Я сама опять прошла через сканер, сложила в рюкзак свои вещи, и сконцентрировала всю свою ненависть в одном вопросе к проверяльщику: “По какому праву, извольте, вы на меня тут повысили голос, любезнейший?” Тот вмиг стушевался: ничто так хама не выбивает из колеи, как подчеркнутая вежливость.

Фейс-контроль по двум паспортам у российских пограничников прошла я без сучка без задоринки. А вот на вещевом досмотре случился сучок — дословный такой, от слова “сука”, только мужского рода.
Как-то я не озаботилась тем, чтобы выложить из рюкзака макбук и айфон: впереди меня пассажиры, кажется, не выкладывали ничего, либо я не заметила просто. В конце-концов, это требуется не во всех аэропортах мира — в Лондонских надо, да, но там и таблички на каждом шагу для тупых, где не буквами, а значками указано: что отдельно выкладывать при досмотре. А в Домодедово нет табличек — ни значками, ни буквами русскими или английскими.
Секьюрити-гард, то есть проверяльщик вещей (или как там называется этот род деятельности?) велел мне вернутся через сканер и выложить из рюкзака свои вещи. Пока я выкладывала, ему стало, видимо, западло, что я сразу об этом не сообразила, да и за мною очередь начала образовываться. И сказал, хоть и по-русски мне, но каким-то полунамеком/полужаргоном, поняла лишь слова я, не смысл: “Отдельно! Ящик! Не надо!” Меня застопорило слегка. Какой ящик? Где? У меня ящиков нет никаких вроде бы, только рюкзак, из него макбук и айфон вынуты, и приготовилась их положить в другой лоток, проверяльщик вроде отдельно потребовал. Лотка поблизости не оказалось.
Проверяльщик вдруг голос повысил: “НЕ! НАДО! ЯЩИК!!!” Тут я уже впала в полнейший ступор: не от того, что работник российского аэропорта на меня голос повысил аж до хамских ноток (это нормально — Рассея же, матушка), а от того, что я все равно его требования не понимала, смысл слов с упором на “ЯЩИК!!!” какой-то для меня оставался загадочным.
Оглянулась на очередь: может из них кто-то подскажет? Но в ней люди безмолвствовали. Проверяльщик орал, раскрасневшись: “ВЫ МЕНЯ СЛЫШИТЕ? ЖЕНЩИНА!! Я-ЩИК НЕ-НА-ДО!”
Какой ящик-то, блин? Может быть, проверяльщик ко мне подойдет да объяснит наконец? Но тот с места не сдвинулся, лишь перешел на подобие английского: “Ду ю спик рашэн?” “Да, я speak, — говорю, — Russian. Бегло. Только, видимо, не все слова понимаю”. Тут дошло до меня наконец, что под “ящиком” проверяльщик подразумевал лоток, куда вещи складывают при досмотре. Я могла бы взять такой “ящик” с соседнего сканера, но на это требовалось секунд пять, наверное, а у досмотрщика/проверяльщика пяти секунд не было — я должна была по его требованию положить свои дорогие девайсы прямо на рифленый металлический пояс, по которому они ехали через сканер.
Ладно, фиг с ними, девайсами дорогими. Проехали. Я сама опять прошла через сканер, сложила в рюкзак свои вещи, и сконцентрировала всю свою ненависть в одном вопросе к проверяльщику: “По какому праву, извольте, вы на меня тут повысили голос, любезнейший?” Тот вмиг стушевался: ничто так хама не выбивает из колеи, как подчеркнутая вежливость.
